Translation Studies As An Autonomous Discipline.
Words: 418
Pages: 2
125
125
DownloadTranslation studies as an autonomous discipline.
Introduction
Translation and interpretation are two professions that associate a lot and share many different aspects as well as realities, since translation is a written text and interpretation is a spoken work or discourse, but both with the same language therefore the domain of Languages is one of the main sources.
Developing
In this case of the interpreter as an autonomous, it can highlight as a lone , since the rates that an autonomous translator charges is due to the level of knowledge and mastery of the language and experience, this will also depend on its productivity, since the greater experience its speed in work will also be greater.
In society as a radical change of profession in translation has opened a whole world of unlimited possibilities and not only for receiving customer texts but also by translations sent in real time in addition to the "network" that allows access to all types of bibliography without need to move, therefore, the rates of clients from abroad can be much higher, since in other countries the schedules charged by translators are many higher.
On the side of the autonomous interpretation, it can be exercised on your own, since as mentioned above the autonomous interpreter as well as the autonomous translator can both work in intermediary agencies or for direct customers. Unlike the relative monotony of translation, the interpretation has the advantage of being a very varied job and also a very stressful work, since it travels too much and different issues are played.
Wait! Translation Studies As An Autonomous Discipline. paper is just an example!
conclusion
There is another type of consecutive interpretation "ad hoc" that is the one held in business meetings, in public courts or services such as police, immigration, in a notary and on these occasions you can use the "whispering" technique, in which the interpreter puts next to the person who needs the translation and whispers it at the same time that the speaker speaks, the interpreter also needs a very good training in his work and a wide general culture, in many cases the simplest of Cases may be that the issues can be really difficult for the emphasis of the speaker.
The interpreter not only translates but also must communicate the message entated well, on the other hand, it must have a very good presentation and image before the client, it must be correct and educated.
Subscribe and get the full version of the document name
Use our writing tools and essay examples to get your paper started AND finished.